Monday 29 November 2010

My take on Purusha sooktam - Introduction and Verse 1

Scholars seek to ascribe multiple meanings to this exalted hymn from the vedas. Having gone through a number of translations of this hymn, I feel more satisfied with translation attempts by Sri vaishnavaites. What makes their translations praiseworthy, is the fact that they have a deep foundation in not only sanskrit scholariship, but are heavily moved by devotion when seeking to represent its meaning. I am not going to deviate from such translation attempts but I would like to view the translations in the light of my slightly different philosophical viewpoint. Thats the only difference which you will find here.
For the source of this translation please refer to http://www.ramanuja.org/purusha/sukta-1.html
I have with due homage to their seers represented the translation as it is in their website in my blog. But I have lent intepretation colored by own philosophical view, to this. I feel that translations and interpretations of such great verses should not be bound by copyright as the source and inspiration to any translation, has come from the common ancestors of entire mankind . In this sincere view I am representing this translatioN. However should anyone have objection to my representation of this translation, from a legal standpoint, I will sincerely pay heed to the advice of the genuine people concerned.

My justification for the need of an ellaborate contemplation on the meaning of vedic verses
1. The upanishads and vedanta in a more comprehensible language prove beyond doubt that the seers of those times had contemplated on nature of god at the very deepest level. If the internal evidence in these works are to be accepted then it must be acknowledged that the source for all this is in the vedas itself as represented by the innumerable hymns including the purusha sooktam. So such powerful understanding of god must have come from equally deep and rich verses

2. It is already recommended that while reciting vedas , knowing its meaning brings maximum benefit. While this is not possible to do so now due to the difficulty in grasping the meaning by modern humans, one should certainly be open to listening or chanting mantras, while simultaneously contemplating on the mantras. Remember that there is qualification to the kind of person who must chant the mantra. But I feel that it is wrong to say that-listners can never seek to derive the same benefit from the mantras as the chanter.
I however personally feel that merely contemplating on the meaning is not the key. The secret is to be able to study the effect of the mantras and dig at the source of its meaning. I can assure that there is certainly spiritual power in these mantras, and the way they are chanted makes a difference. Further the person who chants these hymns also can make a big difference on the power unfolded by the mantra. Finally, to be able to study the effect of such mantras, one must himself be a qualified person. Normal mortals like us can only open our minds to the translations produced by great seers like syanacharya and interpret them from a reasonably open point of view, and hope to learn to visualize the power of these mantras in due course of time, as we progress spiritually.


verse 1-
(sahasra) Thousands (SIrshA) of heads has (purusha:)
the great being. (sahasra) Thousands of (aksha) eyes has he,
(sahasra pAt) and thousands of legs. (sa) He (vRtvA)
manifests (bhUmim) the world. (atyatishTat) He stands
beyond (daSAngulam) the count of ten fingers.


In accordance with Sayanacharya, we may take the meaning of this verse to represent the manifestation of god in all that lives. The word Sahasra may just mean a thousand or might mean uncountable. But we need to understand that there is a subtle difference between what purusha is and what he is not. As in Bhagwat Gita, Lord Krishna says that the ignorant mistake him to be the material manifestation. If we were to go by this understanding and go by a more literal translation then the verse should mean-that the purusha has thousands of heads,thousands of eyes and thousands of eyes and he extends the world by ten fingers or limbs. Some interpret the last part of verse to mean that the divine purusha cannot be measured by the 10 finger counting system. This interpretation is certainly true if it can be proven from ancient scriptures that dasangulam is used to refer to a counting system. If we rewrite the interpretation as extends beyond the 10 fingers, we are closer to this meaning.what this particular verse does not mean, is whether we ourselves are a limb or a head or an eye of the purusha. The verse indicates the powerful facet of this purusha with these huge number of dimensions and who has huge physical and mental resources at his disposal.This way I must acknowledge that the scholars of dvaita, advaita and vishitaadvaita can each interpret something according to their own viewpoint. Why use the word -thousands?, is there a word for uncountable which would have been more suitable? The grand darshan or vision of the thousand headed vishnu was granted to arjuna, as described in bhagwat gita. so that there must have been something to the head and limbs of purusha which is different from an individual or a normal human's head! So the verse certainly should not be interepreted to mean that our heads are the head of the lord , our eyes are the eyes of the lord, etc as some people intend to do when they translate.

There are two possibilities in my view though I feel more comfortable with the second possibility
1. the word for thousand - sahasra may mean just thousand or thousands if we were to go by a literal translation. which means that the divine purusha has delibrately manifested himself with only those many heads, eyes and limbs as is needed to be present everywhere in the world.
2. the word for sahasra might mean something more. Is there a clue? It can be understood from the teachers of the vedas that the swaram or the manner of recitation of the syllables define the meaning intended to be conveyed. I can vouch that having heard the recitation of this verse, the word sahasra is given a special stress during the recitation of the verse and this swaram has to determine its meaning. Further the same word sahasra is recited with different swaras according to its position in this verse.Maybe sayancharya might have been aware of the meaning based on such recitations, in which case, his interpretation must be given more importance. I however would like to leave the interpretation of sahasra open for understanding through devotion and meditation rather than just forcing it to subscribe to someone's religious views.
Coming back to the last part of verse. I feel that by merely stating that the lord cannot be counted by 10 fingers is stating an obvious assumption of people with regard to god. No there is something deeper. lets see how this verse is chanted. atya thistat is prounced as though it is somehow separated from dashangualam or 10 fingers. so we must first state this- the purusha stands extended beyond the material world. this seems to be implied. then we state the next part of the verse. dashangulam. Though I leave the meaning of this verse to readers, I would like to bring forward a view that dashangulam refers to 10 members and not just 10 fingers. Thus in such a view, the purusha is beyond the constituent 10 members or properties or elements of the universe. Here is an interpretation that I have brought from the following website
http://www.vjsingh.info/int3.html
according to this
quote
"
The phrase 'dashangulam' in the verse stands for the universe and the heart. The word angulam (finger) is here used as a name for limbs or members.
It signifies the finite world. The entire universe is composed of ten parts, viz., fiver great and five subtle, i.e., altogether ten elements.
The phrase may also be taken to mean five vital airs (<>pranas) the four inner senses, the manas, etc.., together with the outer senses, and the jiva as the tenth or agan,
it may mean the jiva's heart which also measures ten finger breadths.
"

There is a possibility that such an interpretation is true because the word 'anga' in sanskrit may also mean limb or member and not just refer to a finger- example usage is the word "vedanga"