Wednesday 15 December 2010

Purusha sooktam verse 2

Verse 2

(purusha) purusha (eva) alone (idam sarvam) is all
of this, (yad bhUtam) that which was, (yac ca bhavyam) and
that which is too be. (uta) Moreover (amRtatvasya) of
immortality too (IshAna) is he alone Lord. (yad) That
which (annena) as food (atirohati) shows itself, that too is
purusha.


This is the standard translation given. While this might be the correct translation. There are some who have slightly different translations to this. One translator has given a meaning for atirohati as "grows immensely", so that the last part of the verse would mean that purusha grows immensely by food. I leave the discussion open here . I have another doubt with regard to the translation for the words (idam sarvam). As opposed to the translation given below, when the verse is chanted it sounds like purushaevadagum sarvam. evadagum - what does that mean? If I were to follow that the svaram and the tone is to determine the meaning then evadagum might mean something more. Why this doubt? Isnt the meaning obvious. Again I repeat what Lord Krishna had to say. That he is not this material manifestation.
So while translation may be correct I will personally favor such a meaning at a more deeper level
"Purusha is the one who pervades or permeates everything,what was and he is the lord of immortality,and is beyond anything which grows by food"The last part may be translated in different ways such as he grows immensely by food etc. But somehow that did not satisfy me.
He is certainly beyond anything which grows by food, since the purusha does not need any food to grow or sustain? ati means beyond
yad anena rohati could mean that which grows by food and therefore loosely it can be translated as he is beyond anything which grows by food.
My translation may possibly be fanciful and just a play of words. I leave my thoughts open and I will continue to ponder on this verse!